Some things never change
Wer sein Englisch nur selten braucht, kennt die Situation bestimmt: Das
Telefon klingelt und der Herr am anderen Ende fragt: „May I speak
to Mister Müller, please?“. Und plötzlich sind die letzten
Reste der ohnehin mageren Englischkenntnisse vergessen.
Dabei ist hier ist vor allem Coolness gefragt. Sicher haben Sie sich
noch nie über die mangelnden Deutschkenntnisse eines radebrechenden
Engländers geärgert, sondern haben ihn im Gegenteil freundlich
unterstützt und sich gefreut, dass er sich überhaupt die Mühe macht, mit
Ihnen in Ihrer Muttersprache zu kommunizieren. Und wie gerne hören wir
den Akzent der Franzosen oder Italiener und finden ihn ausgesprochen
charmant. Warum sollte es umgekehrt anders sein? Legen Sie also Ihre
Hemmungen ab und reden Sie einfach drauf los. Ihr Gesprächspartner wird
Sie schon verstehen.
Bei der Korrespondenz ist es ein bisschen anders. Was schwarz auf weiß
steht, sollte nicht unbedingt vor Fehlern strotzen. Doch es gibt
garantiert eine Kollegin, die bereit ist, Ihren Brief Korrektur zu lesen.
Damit Sie es wenigstens bei den Standards etwas einfacher haben, helfen
wir Ihnen mit den wichtigsten Floskeln:
Briefe
Die korrekte Anrede in geschäftlichen Briefen lautet: „
Dear Mr (oder Mrs.) Miller“.
Im Englischen ist es anders als bei uns üblich, den Betreff, der „
Subject“ genannt wird, nach der Anrede zu vermerken. Man schreibt
beispielsweise „
We reference to your phone call“, was
bedeutet, dass Sie sich auf den vorangegangenen Anruf beziehen.
Fragen stellt man üblicherweise mit den Worten „
Could you
possibly…?“ und wenn Sie sich zu etwas positiv äußern möchten,
schreiben Sie „
I would be delighted to…“. Müssen Sie
etwas ablehnen, drückt „
Unfortunately“ Ihr Bedauern
darüber aus.
Am Ende des Briefes entspricht der deutschen Grußformel „Mit
freundlichen Grüßen“ das englische „
Yours
sincerely“.
Anrufe
Erhalten Sie einen Anruf, fragen Sie am besten immer sofort nach dem
Namen – in England ist es nämlich nicht selbstverständlich, dass der
Name schon in der Begrüßung enthalten ist: „
Who's
speaking, please?“.
Möchte der Anrufer mit jemandem verbunden werden, der sich in einer
Sitzung befindet, drücken Sie das so aus: „
I'm sorry, he's
in a meeting.“
Wenn Sie dem Anrufer mitteilen möchten, dass die Leitung gerade besetzt
ist, heißt das auf englisch: „
I'm sorry, his line is
engaged".
Nützliche Phrasen und Redewendungen
Mit einigen Redewendungen kann man gut von anderen sprachlichen
Schwächen ablenken. Zudem hilft deren Kenntnis, den Gesprächspartner
besser zu verstehen, schließlich sind Redewendungen nicht immer wörtlich
übersetzbar.
Ehrenwort – Cross my heart
Können Sie mir folgen? – Are you with me?
Auf gut Glück – Hit or miss
Wir sind quitt – We are even
Andere Länder, andere Sitten – Every land has its way
Hab Geduld – Hold your horses
Alles oder nichts – It`s neck or nothing
Das trifft den Nagel auf den Kopf – That takes the biscuit
Alles zu seiner Zeit – Everything at the proper time
Jetzt wird es ernst – The band begins to play
Eines nach dem anderen – Catching`s before hanging
Aller Anfang ist schwer – It is the first step that is difficult
Komme was wolle – Come hell or high water
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst – First come, first saved
Ehre, wem Ehre gebührt – Give credit where credit is due